2009年1月第28卷 第1期重庆文理学院学报(社会科学版)
JournalofChongqingUniversityofArtsandSciences(SocialSciencesEdition)Jan.2009
Vol.28No.1
文学作品标题的翻译
刘孔喜
(西南大学外国语学院,重庆北碚400715)
【摘 要】文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能。要做好文学作品标题的翻译,就要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据。【关键词】文学作品;标题;翻译;原则与方法中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1673-8004(2009)01-0097-05
一、引言
标题是文学作品极重要的组成部分。如诗歌、散文等的标题或小说、传记等的书名总是最先映入读者视野,给人以深刻印象,也即是“文眼”所在,读者于此可以见微知著。因此,文学翻译过程中,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。文学翻译难,而标题、书名的翻译或许可算是难中之难。严复所言“一名之立,旬月踟蹰”用在这里是非常合适不过了。众多学者对这一问题作过探讨。翻译家戈宝权在《漫谈译事难》一文中提到译事有五难,其中有两难就与书名、标题的翻译有关,即“翻译书名难”与“翻译事物名称难”。
[1]p570-571
也因此许多文学名著翻译时,仅书名翻译就历经“数载踟蹰”,多
次修改都不能形成一个统一的令人满意的结果,甚至书名译错的例子也并不少见。
从原作创作角度来讲,一部文学作品的题名,不仅要提挈全篇,突出主旨,而且必须简洁生动,以约求丰,犹如一双显露个性的眼睛,令人一瞥便会联想翩翩。
[2]p23
作为文学艺术再创作的译作作品也要达到这样的标准,就正是造成
标题、书名翻译难的原因,即因为原作标题、书名本身通常力求高度概括、精练警策,而这样的文字在译成另外一种语言时在理解和再度表达上都会给译者造成一定困难。此外,有的标题书名出自典故,译者不仅会有理解问题,或即便可以理解,也用译入语言再度表达时而难以曲尽其妙。如部分外国文学名
收稿日期:2008-11-06
作者简介:刘孔喜(1981-),男,湖北黄冈人,在读硕士研究生,主要人事翻译理论与实践的研究。
著书名或书名中人名源自古典作家的一言片语或者含有宗教、道德上的涵义,仅从字面上判断很难把握准确。再有其他译者个人主观方面的原因就更不胜数了。
标题、书名难译,并非不可译。丰华瞻在《漫谈书名的翻译》一文中提出书名翻译时除照字面意思译出外,不妨灵活变动处理,并举了若干译例以说明问题。黄龙在《翻译技巧指导》一书中提出了22条英语书名汉译技巧,主要是从书名标题的语言结构(包括同位语、定语从句等)、符号形式(逗号、撇号、省略号、复数、所有格等)、双关语、词类转化、多义词、直意译原则等多方面给出了翻译指导;另外他还提出了4条汉语书名英译技巧,主要就翻译时应注意抑扬褒贬、联系作者思想生平以探究其内涵、观点立场以及语词考证等方面作出了论述。
[3]p557-589[1]p373
著章认为这个译名有不妥之处,其原因是:Man-Shy的副标题为AStoryofMenandCattle(《人与牛的故事》)。它是一部中篇小说,通篇写的都是
一头小红牡牛及其伙伴们野林牛如何怕见人类,躲进大山,追求自由自在的生活的故事。书名中的“Man”显然是它的另一常用意义mankind。因此Man-Shy应该译为《怕人》或《怕见人类》。郭著章提到的另一例就是Man-Shy的姊妹篇Dusty被译成《灰蒙蒙》,而事实上其副标题是ADogoftheSheepCountry,书中写的也主要是这条名叫Dusty的小狗的故事,因此该书名
[5]p127
Dusty音译为《达斯提》为妥。没有真正弄清楚全书内容而盲目翻译书名,只知其表不知其里,势必会造成错译误译。
翻译书名、标题名之前需通读原作全书或全文,另一很重要的原因在于只有通晓了全书或全文内容,译成之书名或标题才能紧扣原作中心思想,生动传神地揭示原作的内容和主旨。美国作家Fitzgerald的小说TheGreatGatsby有多种译本,如《大哉盖世比》、《永恒之恋》、《了不起的盖茨比》、《大人物盖茨比》、《大亨小传》等,翻译家金圣华认为《大哉盖世比》使人想起“盖世霸王”之类的角色,与原著主人翁Gatsby的形象大有出入;《永恒之恋》显得太浪漫、含糊,题意表现得不够明确;《大人物盖茨比》的译法略显呆板;《大亨小传》则表达了原著的本意,且对仗精简,可称佳作。
[6]p85[5]p126-127
这些都给我们进行标题、书
名的翻译提供了宝贵的经验。除此之外,近些年
国内对有关标题、书名翻译的讨论也不少,大部分论述仅偏重某些方面。在此基础上,本文结合文学作品标题翻译的特征对翻译原则和方法从整体上做一总结和探讨。
二、文学作品标题翻译的原则与方法
从形式上看,文学作品标题大多较简短,多为一个名词短语、介词短语、分词短语或残缺的省略句。从特征上看,文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。对 …… 此处隐藏:7159字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……