2001年第2期 外 国 语 总第132期 No.2, March 2001 Journal of Foreign Languages General Serial No.132
文章编号2001H059 文献标识码
翻译研究的综合方法
安徽大学 外语学院
摘 要础
斯内尔-霍恩比的
一书全面考察了翻译研究的历史和现状
吸收了语言学翻译理论同各相关学科之间的关系
斯内尔-霍恩比提出的翻译研究的
并对当今世界最新的翻译理论进行了比较系统的梳理介绍综合方法具有一定的科学性和理论性关键词
语言学
格式塔
以格式塔原理为基
斯内尔-霍恩比Snell-Hornby的角度来加以讨论
她在翻
在这方面做了卓有成效
是维也纳大学的翻译教授瑞士
译研究方面很有建树
成书于1988
年公司出版
本杰明
Nida
Mary出版
博取众长
将其它学科有价值的原
理运用到翻译理论中来
阅读此书
71
引发我们对翻译研究的进一步审视与思考很有帮助
要方面和特点作一述评
现就该书的几个主
品的摆布
认为翻译是译语文化不可或缺的一个部分
他们给文学多
元体系引入新思想和新方法
前者注
这是
斯内尔-霍恩比在本书一开始就坚持的观点
并非斯内
尔-霍恩比之首创国学者奈达就已提出
而斯内尔-霍恩比的
提法却另辟蹊径状
解所译作品的内容
必须避免字字对译
必须采用通俗的语
言形式
1680年德莱顿
提出的翻译的四条基本宗旨
译者不一定非要理解诗人的语言
译者要注意字词的修饰
不可违背的
即准确地
再现原作的意思
尽可能地移植原作者的精神与风格
流畅
通过考察这些学派提出的理论
但总
体来说仍属于语言学范畴
因而其视角狭
窄即
认为所有的翻译都意味着对源语文学作
72
重的是对文学文本的摆布即再创作
尽管这一学派注重文化因素但是其对象仅仅是文学文本
其对象不仅是文学文本
新
闻究的需要
及到文化及多种学科
心理学
仅涉及语言学和比较文学学都较为片面
比较文学注重对文学文本的分析和
描述
因而语言学和比较文学都
无法涵盖翻译研究开来
应该把翻译研究揭示翻译活动
的客观和内在规律
当今的翻译研究不能只停留在语言转换
更应着眼于各类文本
的研究
译研究虽与心理学
但既无法归于任何一门
学科
翻译研究只能作为一门独立的学科
跨文化的国际交往日益频繁不同国别的语言障碍和文化差异
必然要通过翻译来消除
也同样需要通过翻译来传递信息
近年来翻译研究的步伐也
在不断加快
更好地解释翻
因此翻
翻译研究从语言学或比较文学的羽翼下脱离作为一门独立的学科也由其任务所决定
医学
科技等
因此翻译研究涉比较文学
而不仅比较文
美
斯内尔-霍Dolet即译者必须完全理
比较文学也同样不能满足翻译研
恩比从纵横两个方面考察了翻译的历史和现
此外
译的过程究
仅仅是字词的含义
通过翻译研
翻译研究解决的不
忽视了文学翻译
而
其视角和方法对促进翻译研究不能
提供实质性的帮助
斯内尔-采取一种综合的方法
斯内尔-霍恩比博取众长
又适用于对文学翻
译进行分析的新观点和新方法
格式塔整体原理强调的是
翻译本身是一种创造性的劳动
而不是一种机械劳
动学性
它任何专业的学术活动一样
而不是由会说某一语言的当地人或任
何一个人抱上一本词典就可从事的工作
提高翻译的质量
有鉴于此
并坚信
翻译研究成为一门公认的
具有一定的科
翻译像其
霍恩比认为有必要重新调整思维方式
不能仅仅通过对部分的分析来理解整体
但长期以来
对此却未加重视
二
翻译研究的基础是什么
诸如美国最有影
响的奈达的
dynamic equivalence:1964)Catford
ÐÎʽ¶ÔÓ¦
Îı¾¶ÔµÈ
等值类型体
等等
作为一门独立学科
的翻译研究
等值观念除了概念不准确语言间的对称也是不可能的
而且还歪曲了翻
译的基本问题
间不一定都存在等值词
一旦融进文化因素不同文化背景的人维方式
完全等值是难以实现的
这对翻译研究是极为不利的
译研究是难以行得通的
而忽视了文化因素
架构就是一种综合方法
思
其语言的
其界线越来越模糊
动态的
各种语言之
于格式塔原理到特殊层面
两分法强调的是非此即彼
(formal vs.
直到二十
世纪七十年代这种状况才稍有改观
斯内尔-霍恩比认为格式塔整体
原理在翻译理论中有着极为重要的作用
但是
德国莱比锡学派卡德系
在实际运用中而且很难实施
斯内尔-霍恩比认为格式塔式的关联体系的
原型学来替代两分 …… 此处隐藏:558字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……