手机版

成语和习语的翻译方法

时间:2025-07-13   来源:未知    
字号:

成语和习语的翻译方法

直译加解释法 (词典等常用此 法)

(There is ) no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰,(世上没有十全十 美的幸福;有必有苦)

An old dog will learn no new tricks. 老狗学不会新把戏。(老顽固不能学新 事物)

A good dog deserves a good bone. 好狗该吃好骨头。(有功者应得奖)

膏粱子弟 We children from well-fed families. (good-for-nothing sons and daughters of the idle rich)

高屋建瓴 pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position)

直译联想法 使读者联想到他们熟悉的习语

Bad workmen their tools. 拙匠常怪工具差

often

blame

He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑别人驼背的人得先把自己的身子挺直。

It’s a long lane that has no turning. 路必有弯 (世上没有永远直的路)

意译改造法 略加改造,不悖原意

One swallow does not make a summer. 一燕不成夏,一花不成春

no smoke without fire 无火不起烟,无风不起浪

对联增字法 汉语中的对联是祖国语言文化中的瑰宝。

成语和习语的翻译方法.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)