手机版

现代翻译的过程和步骤

时间:2025-07-14   来源:未知    
字号:

英语典故修辞格及其汉译

外语教学研究WAIYUJIAOXUEYANJIU

现代翻译的过程和步骤◆华北电力大学外国语学院刘磊赵玉闪马帝国时期的西塞罗。他从修辞学家、演说家的角度看待翻译,提出了翻译的两种基本方法,并以此而开拓了翻译理论和方法研究的园地。中世纪有波伊提乌的宁要“内容准确”不要“风格优雅”的直译主张,有但丁的“文学不可译论”。文艺复兴时期有伊拉斯谟的《圣经》翻译靠译者的语言知识,和多雷的译者二十世纪被称为是翻译的时代(Jumpelt,1961)。这不仅仅是因为大量文学、科技、文艺等方面的思想和论著普遍被译成各国文字在世界范围内进行传播,更因为大批的学者专家在翻译研究方面进行了更加深入的探索,提出了更多新的理论,如:翻译的文艺学理论、语言学理论、交际学理论、社会符号学理论等;随着众多理论的提出,相应的也产生了众多的学派,为了能够更好地分析并整理出众派的长处,我们西方最早的翻译理论家是罗需要对翻译史上曾出现过的派别及其理论和原则、它们在翻译史上的飞跃、尤其是各家关于翻译方法和步骤的认识做一下简单的回顾。我们以传统的方式,按发展时期为基线,采用循序渐进式的分析方法,可以作出层次清晰的梳理,进而较为客观地认识西方翻译史的发展状况和趋势。

不同时期的翻译理论

必须理解原作内容、采用通俗形式、讲究译作风格等的“翻译五原则”。在17至19世纪德莱顿提

始,我们任重道远。

[4] Richard, Jack C.and Rodgers, Theodore S. Approaches and Methods in Language Teaching北京:外语教学与研究

【参考文献】[1]刘润清.论大学英语教学.北京:外语教学与研究出版社,1999.[2]刘润清,韩宝成.语言测试和它的方法.北京:外语教学与研究出版社,2000.[3] Hudson,R.A.Sociolinguistics.北京:外语教学与研究出版社,2000.

出版社,2000.[5] Scollon, Ron. and Scollon, Suzanne Wong. Intercultural Communication: A Discourse Approach.北京:外语教学与研究出版社,2000.[6]国家文化网(w w w.n a t i o n c u l t u r e.c o m).中国公民人文素质现状调查与对策研究课题开题会议召开,2004-1-7.

92

中国电力教育2006年第5期

电力2006第5新期.indd

92

2006-9-20

0:24:26

英语典故修辞格及其汉译

外语教学研究WAIYUJIAOXUEYANJIU

出了“词译”、“释译”、“拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点,以及泰特勒的优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属同一性质、译作应具备原作的通顺”等翻译三原则。到了20世纪,各种翻译理论的提出,可谓是百花齐放,百家争鸣。费道罗夫提出了“首先需要从语言学方面来研究”的

翻译理论。加切奇拉泽则提出了“翻译永远是原作艺术现实的反应”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论。还有弗斯的“翻译在于‘语境对等’”的语言学翻译理论;奈达的“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反映对等”论;图里的口译和笔译、文学性翻译和机械性翻译的区分;洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论,以及哈蒂姆的“翻译必须重话语、语篇分析”的观点等等。正是由于新的翻译理论和思想的不断提出和发展,在二十世纪,西方翻译理论的发展史上出现了两大“质”的飞跃:第一次飞跃是四、五十年代由奈达、费道罗夫等人把现代语言学的“科学”概念引入翻译研究而产生的,他们的翻译“科学”观,引导翻译研究进入科学发展的新时代;第二次飞跃则是在七、八十年代由霍姆斯等翻译研究者把

翻译作为一门“独立学科”这一概念引入译学领域而产生的。同样,这两次飞跃也促进了20世纪西方翻译研究领域的思想及流派的蓬勃发展。

认同此观点。如伊拉斯谟和20世纪90年代西方翻译研究派的女性代表巴斯内特,她强调源语文化的翻译不仅必须分析源文本的文化含意,而且更应考虑如何把这个文化含义转化成既尊重目标语

不同时期的翻译方法及步骤纵观西方翻译史的发展过程,我们不难看出,不同时期的翻译理论和方法有其不同的特点,研究各个时期的翻译方法以及翻译步骤,可以帮助我们更好地解决现代翻译过程中所遇到的问题,并且通过对前人翻译方法的研究,可以博采众长,总结出更加全面、合理以及科学的翻译方法。第一,在翻译方法方面,西塞罗提出了“我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留语言的总的风格。不应象数钱币一样把原文词语一个一个数给读者,而是应当把原文重量称给读者 (Robingson,1997:9)”和直译与活译的观点,他认为翻译有些要采用直译有些要活译,这是符合翻译的基本原则的。布鲁尼在《论正确的翻译方法》一文中,要求译者必须具备广泛的知识才能做好翻译,这不是一点点平常的知识,而是通过长期研读哲学、雄辩、诗歌等各方面的书籍而获得的精深广博的知识。以后的许多翻译学家、翻译理论家也

文化规范,又不违背源文化含义的目标文本,也就是翻译须尊重原作的观点。他们同样也认为译者应具备丰富的语文知识。第二,在语言使用方面,路德提出了采用人民的语言、注重语法和意思的联系以及七条翻译细则;而在当代翻译家中,法国的瓦莱里德则提出 …… 此处隐藏:3744字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

现代翻译的过程和步骤.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)