手机版

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

时间:2025-05-15   来源:未知    
字号:

PINGDINGSHAN UNIVERSITY

题 目: 英汉颜色词的文化内涵及其翻译

院 系:

专业年级:

姓 名:学 号:

2013年6月16日

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

摘 要: 本文探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵, 对比分析它们的结构特点、词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词虽数量有限, 但在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。同时, 对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例, 总结了译法, 阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。

关键词: 颜色词; 文化内涵; 翻译

Abstract: Focusing on the different cultural connotations of Chinese and English colour words, this paper presents a comparative analysis of their structural characteristics, semantic evolution, grammatical functions and rhetorical aesthetics, etc, arguing that colour words, though very small in number, reflect to a great extent the cultural, moral and aesthetic values of different races and people of different times. Meanwhile, through a careful examination of quite a few translation examples of colour words, it sums up methods of translation and underscores the great importance of a clear understanding of culture loaded words in translation practice.

Key words: colour words; cultural connotations ; translation

颜色词(colour words)就是语言中用来描写事物各种颜色的词, 表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵, 两种非亲属语言中的对应颜色词的文化内涵差异程度通常大于两种亲属语言中同类词的差异程度,因此它是研究语义文化反差的最好语料。

1 英汉颜色词的文化内涵

每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。英汉颜色词有着不同的文化内涵。 中国古代学者认为: 水生木, 色青, 代表东方; 木生火, 色赤, 代表南方; 火生土, 色黄, 代表中央; 土生金, 色白, 代表西方; 金生水, 色黑, 代表北方。 中国古代所说的正色(青、赤、黄、白、黑)和间色(绿、红、碧、紫、骝黄)基本上包括了现代光学对颜色的分类。在英语中黑色表示深谋与坚定, 红色表示信仰与博爱, 黄色表示智慧与光荣, 蓝色表示高雅与忠诚,白色表示纯洁与真实, 绿色表示愉快与永存。

民俗学、宗教学、工艺学、美学、医学、教育心理学领域的学者们, 正在对

颜色的生理、心理、健康、美学、宗教的意义进行研究。作为文化语言工作者,我们有必要对颜色词在人类文明发展史中所具有的独特文化内涵进行研究。

1.1黑色

在我国古代, 黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。 缁衣(黑色帛做的衣服)是卿士听朝的正服。“戈绨”、“皂衣”和“玄衣”是上至国君下至大臣朝贺的礼服和祭服。在中国, 黑色陶瓷、黑色漆器和水墨画发展较早,在人们日常生活中占有特殊地位。在汉族传统文化中,“黑”有时与“白”相对而言,如:黑白分明, 颠倒黑白, 黑白电视;有时“黑”又与“红”对举,例如“黑心”(阴险狠毒之心)就是“红心”(忠诚之心)的反义词。汉语中的“黑”, 其引申含义主要是指“昏暗”(黑咕隆咚、黑灯瞎火)、“秘密”(黑幕、黑话)、“非法”(黑货、黑市)和“邪恶”(黑帮、黑店、黑手)。但是在中国戏剧中的一些黑脸人物(如包公和李逵)却是刚直不阿或憨厚的形象。

黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练)。在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在教堂装饰中表示“耶稣受难日”; 在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡。在英格兰民族传统文化中, “black”有时与“white”相对而言, 如call black white(颠倒黑白), put down in black and white (见诸文字), swear black is white(强词夺理)。“black”有时又与“blue”对举, 如beat sb. black and blue(把某人打得遍体鳞伤)。英语中“black”的引申含义, 主要指“阴郁”(be in a black mood, 情绪低落)、愤怒(look black怒目而视)、“不妙”(black sheep害群之马)和“非法”(black market非法市场)。英语中的“black guards”或者“black”是指受雇佣穿黑衣的殡葬人员,也指“流氓”或者“恶棍”。

1.2红色

战国时代“五德”的创始人邹衍认为: 南朱雀, 属火, 色赤。因此, 在中国红色是火与血的颜色。中国人除了用它表示物体的颜色外, 还把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。汉语中的“红白喜事”是指婚事和丧事。“开门红”是指工作一开始就取得了好成绩。“走红运”指走好运,“大红人”指受器重的人。“事业红火”指事业兴旺。红色也象征着革命和进步, 中国历史上多次出现过反抗暴政的组织, 以红巾包头或以红旗为号, 如“红巾军”以及穿红衣提红灯的“红

灯照”。解放后五星红旗成了中国的国旗。在文学作品中, “红”也用于指年轻女性, 如“红妆”(女子盛装), “红颜”(少女)。戏剧中的一些红脸人物(如关羽)被看作是忠心耿耿的英雄。

英国人认为, 红色表示为信仰和博爱献身, 在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱, 在纹章艺术中红色表示高兴, 血红色是坚毅不拔的象征。在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈。在英语习语中,go into(the)red意为“出现赤字”、“发生亏损”, see red指“气得发疯”、“大发雷霆”, paint it red意为“把某事物描绘成骇人听闻的 …… 此处隐藏:6580字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

英汉颜色词的文化内涵及其翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)