手机版

从自译看译者的任务_以_台北人_的翻译为个案_吴波

时间:2025-05-16   来源:未知    
字号:

山东外语教学 ShandongForeignLanguageTeachingJournal 2004年第6期(总第103期)

从自译看译者的任务

以 台北人 的翻译为个案

吴 波

(华东师范大学英语系,上海 200062)

摘要:本文以白先勇自译的 台北人 为个案,探讨了翻译中译者的任务。作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为 忠实于作者和原作 。译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译并在一定程度上对原作进行重构,使原作的生命得以延续。同时译者通过翻译发掘源语文化和译语文化之间的异同,从而促成原文和译文、源语文化和译语文化之间的对话。

关键词:译者的任务;自译;作者意图;译者意图

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002 2643(2004)06 0065 04 一般认为,文学翻译的最高理想是完整地保留原作的内容和风格。但实际上,再好的翻译,较之原著仍有不能尽言尽美之憾。虽然译者极力向作者和原作靠拢,但两者之间的差异终究无法消弭。由此看来,由作者来担任译者似乎就能解决理解和风格差异等方面的问题,对原文不忠的情况也可避免了。然而,事实告诉我们,作者自己的译本并不一定如我们想象中的那样 忠实 原文。下面笔者拟以白先勇的小说集 台北人 的自译本为例,探讨个中原因,并试图说明:译者的任务并不一定在于忠实传达原作的语言和风格。

在 台北人 的翻译中,译者采取了 既大胆又具有弹性的译法 (白先勇,叶佩霞,2000:xxii)用译入语语言对原作的精神重新进行了一次阐释。在翻译过程中,译者并没有受限于到底是直译还是意译这个老问题,而是自始至终都在考虑如何才能更好地传达原文的精神。从呈现在我们面前的译本来看,翻译的结果既不是原文的翻版,也不是译者随心所欲的创作,译者意图和作者意图之间具有无限的延续性。即使是作者亲自担任译者,译作也未必对原作忠实,甚至译者会出于某种需要刻意对原作的内容或风格进行变异。 台北人 的自译揭示了在翻译中原语文化和译语文化之间的交流存在着无限可能

收稿时间:2004 02 15

作者简介:吴波(1975-),女,博士生,讲师。研究方向:翻译理论与实践。

性。由此,我们认为,译者的任务就是去发掘和实现

文化交流中的各种潜在的可能性,并具体体现在两个层面。首先,从文本来看,译者通过介入翻译并运用创造性的手法使作者的意图得到延伸和传播,从而使作品的生命在不同的时间和空间里得以延续。其次,从更深的层次来说,译者通过寻找原文中与译语文化的异同成分来确立翻译的对象和策略,进而超越翻译本身,使原语文化和译语文化展开对话,达到求同存异,最终完成促进文化交流的使命。

从文本的层面来看, 台北人 的自译者对原文的重构表现在以下几个方面。首先,译者通过对原文内容刻意的保留或是对原文蕴涵的多种含义进行选择性的阐释和表达来使作者的意图在译语中得以明确。比如:

台北这些巷子真象迷宫, 吴柱国笑道, 比北平那些胡同还要乱多了。

TheseTaipeialleysarearegularlabyrinth, WuChu kuosmiled. EvenmoreconfusingthanthePeipingHutungs. (白先勇,叶佩霞,2000:392)

TheselanesofTaipeiarereallylikealabyrinth, smiledWuChu kuo, moreconfusingthanthoseinPeiping .(朱立民译)(ChiPang yuanetc.ed,1975:264)

以上两句翻译对 胡同 的处理不同,朱译直接用一个those放在这个比较句中,意味着北京的胡同好比台北的巷子,只是指代一种建筑方式而已。而白先勇自己的译文中,胡同和巷子是不同的,特别译为Hutung。因为胡同是故事主人公美好的过往岁月的象征,那是一个和失意与局促的现实截然不同的世界。胡同和巷子的对比是过去和现在的对比,是北平的青春热血和台湾的衰老没落的对比。对比是充斥于 台北人 的主题之一。作为译者的白先勇领会了作者白先勇的用心,从而在译文中得以体现。

台北人 中对原文选择性的翻译主要体现在对书中人物名字的处理上,例如:

不管人事怎么变迁,尹雪艳永远是尹雪艳,

Buthowevertheaffairsofmenfluctuated,YinHsueh yenremainedforeverYinHsueh yen,the SnowBeauty ofShanghaifame. 永远的尹雪艳 (白先勇,叶佩霞,2000:3)

该句中 尹雪艳 是故事女主人公的名字,白先勇笔下的尹雪艳是上海滩著名的交际花,既有冷若冰雪的外表和内心,又有摄人心魄的美艳。在中文里, 尹雪艳 三字就足以表达出这些含义。而英文中,YinHsueh yen只不过是一个用以指称的符号,译者有必要进一步说明她是一位 snowbeauty ,并且还要交代她出名于上海。故事中其他主要人物的姓名也有许多类似的处理方法,例如:FragrantCassia(桂枝香),RedRedRose(月月红),Dainty(娟娟),VerdancyChu(朱青)等。译者在翻译名字的时候,很是下了一番工夫,中文名的声音、节奏和意义在英文中都得到了关照。译者通过英文名阐释了每个人物最令人同情的性格特点。 孤恋花 中的娟娟是一个脆弱的受尽欺侮而发疯的悲惨女子,而 一把青 里的朱青则是在风华正茂的青春少年时尝到了最为悲苦的变故之后开始游戏人生。Verdancy既是对她的一种写照,也是与现实相对比的讽刺。可以说,因为汉字表意而英语单词表音的区别,在翻译时,中文的隐约与婉转必须在英文中变得直白与显露。在中文里,字里行间包 …… 此处隐藏:6096字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

从自译看译者的任务_以_台北人_的翻译为个案_吴波.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)