中级英语笔译An Intermediate Course of English Translation主讲人: 主讲人:
许宁云
博士 副教授13564764739
gdluck2u@;
第二讲
英汉翻译技巧词类转换
词类转换(conversion) 词类转换(conversion)由于英汉两种语言属于不同的语系, 它们的表达方式不同,翻译时,决不 能“对号入座”。应根据上下文,在 译文中转换原文某些词的词类,使译 文通顺自然。英译汉词类转译的情况 归纳起来有以下四种:
一、转译为汉语动词汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限 制。因此汉语往往借助动词的频频出现来展开事 件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语 件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语 动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只 可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线, 可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线, 把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比 把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比 汉语中的名词出现频率高。翻译时必须恰当转换 词性,以照顾不同语言的特性。英语中的名词、 介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动 词。
Families upstairs have to carry pails to the hydra nt downstairs for water.
译文: 译文: 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙 头打水。 (英语动词只有一个,汉语有4个。) (英语动词只有一个,汉语有4
(一)英语名词转译成汉语动词1.具有动作意味的英语名 词,如: 例1:The slight fall is celebrated by mist and spray. spray. 小小的瀑布水气弥漫, 小小的瀑布水气弥漫, 水花四溅。 水花四溅。
例2:Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗美国的资源。 越南战争不断消耗美国的资源。 例3: Profits are probably the incentive to research and development of better and cheaper goods. 谋取利润可能对研发物美价廉的商品具 谋取利润可能对研发物美价廉的商品具 有刺激作用。
2.由动词派生的英语名词,如: 由动词派生的英语名词,如: 例4:This novel defies easy classification. classification. 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 例5:Her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at any moment. 她知道父母随时可能回来,这使她紧张的心情 知道父母随时可能回来,这使她紧张的心情 不能放松。
例6: The old man had no suggestion to our plan. 那个老人没有给我们的计划提建议。 那个老人没有给我们的计划提建议。 例7: The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动 使用电子计算机可
以大大提高劳动 生产率。
3.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中 英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中 并不指其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时, 往往可以译成动词。如: 往往可以译成动词。如: 例8:O. Henry is the creator of a new short story genre in literature. 欧·亨利在文学上创造了 亨利在文学上创造了 短篇小说的一种新题材。
例9:They were the prime movers in all the exploration of the period. 这个时期所有的大型探险活动主要 是由他们推动的 是由他们推动的
(二)英语介词转译成汉语动词汉语使用动词较多,而英语则习惯于大量使用介 词,而且英语中的介词大都含有动作意味。有些 介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某 动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时, 可将其转译为汉语动词,如: 例10:…that we here highly resolve…, that this 10: nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
所以我们应在这里表示最大的决 心……;这个国家在上帝保佑下, ……;这个国家在上帝保佑下, 一定要获得自由的新生;而这个政 府也一定要民有、民治、民享,才 府也一定要民有、民治、民享,才 不会从地球上消失。
上句引自林肯葛底斯堡演讲的 最后一句,三个介词of, 最后一句,三个介词of, by, for组 for组 成的排比结构铿锵有力,朗朗上 口。汉译以“民有、民治、民享” 相对应,简练明确,达到神似境地。
例11:Millions of the people in the mountainous areas are 11: finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 千百万山区人终于摆脱了贫困。 例12: He is after neither fame nor gain. 12: 他既不求名也不求 他既不求名也不求利。 例13: The girl in red is his girlfriend. 13: 那个穿 那个穿红衣服的女孩是他的女朋友。 例14: Are you for or against the plan? 14: 你是赞成还是反对这个计划? 你是赞成还是反对这个计划? 例15: The letter I is commonly used for current, R for 15: resistance. 通常用字母I表示电流,用R 通常用字母I表示电流,用R表示电阻。
(三)英语形容词转译成汉语动词英语中作表语和定语的部分形容词用来表 示物质属性或知觉、情感、欲望、信念等 心理状态时,可以和汉语中表示同类概念 的动词相互转换。这类形容词有: able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, thankful等。 thankful等。
例16:Such criticisms have become familiar in his 16: later commentaries on America. 类似 …… 此处隐藏:2816字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
