手机版

《将相和》中出现“宾馆”一词妥当吗(《将相和》出自哪本书)

时间:2025-06-09   来源:未知    
字号:

在人教版小学语文第十册《将相和》一文中有这样一句:“蔺相如知道秦王丝毫没拿换壁的诚意,一回到宾馆,就叫手下化了装,带着和氏壁抄小路先回赵国去了。”

我们都有这样的疑问:“宾馆”是一个现代名词,是经济发展到一定时期后才出现的,可《将相和》这个故事发生的历史时期能有“宾馆”这个词吗?我觉得用“客栈”“驿馆”更能符合当时的时代用语。令怡老师,您觉得“宾馆”这个词该出现在2000多年前的历史故事中吗?恳请指教!

《将相和》这篇课文是一篇历史故事,是根据司马迁《史记》中的《廉颇蔺相如列传》改写的。故事发生在战国时期后期,距今已有2280多年,那时招待宾客的馆舍叫“传舍”,《廉颇蔺相如列传》中即写作“传舍”。《辞海》对“传舍”的解释是:“古时供来往行人居住的旅舍;客舍。”看来采用“旅舍”或“客舍”比较合适,用“宾馆”一词确实太现代了一点。当然用“客栈”也可以,只是离小学生的知识面远了一些。用“驿馆”觉得不妥,一来《辞海》中没有“驿馆”只有“驿站”,二来“驿站”是专供递送公文的人或来往官员途中歇宿、换马的处所。

《将相和》中出现“宾馆”一词妥当吗(《将相和》出自哪本书).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
    ×
    二维码
    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    VIP包月下载
    特价:29 元/月 原价:99元
    低至 0.3 元/份 每月下载150
    全站内容免费自由复制
    注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
    × 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)