关于商品检验的
商品检验专业英语Specialized English for Commodity Inspection主讲: 主讲:张彩华 联系电话: 联系电话:13979989762
关于商品检验的
Chapter one Introduction 一、科技英语的简介 科技英语不等于英语语法加科技词汇,科技英 科技英语不等于英语语法加科技词汇, 语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现 语的特点不仅表现在科技内容上, 在其特有的语言体系上。 在其特有的语言体系上。 二、科技英语的主要特点 1.语法特点(主要表现在四多) 1.语法特点(主要表现在四多) 语法特点 1)词类转换多 E.g. The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。 操作机器需要懂得机器的一些性能。 机器需要懂得机器的一些性能
关于商品检验的
2)被动语态多 (1)Mathematics is used in many different fields. (2)People use mathematics in many different fields.
3)后置定语多(1)In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具 从苯衍生而来 有明显不同化学性质的烃 有明显不同化学性质的烃。 (2)Besides, isomerrization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程, 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相当复杂 的反应发生。 的反应发生。
关于商品检验的
4)复杂长句多 Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed. 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除 去有害物质H S,就要用能吸收 就要用能吸收H 去有害物质H2S,就要用能吸收H2S的各种碱性 溶液。 溶液。
关于商品检验的
2.词汇特点 2.词汇特点 新词、缩略词不断出现,构词手段灵活多样。 新词、缩略词不断出现,构词手段灵活多样。 普遍采用前缀和后缀法构成科技新词。 普遍采用前缀和后缀法构成科技新词。 如:氨乙基纤维素“aminoethylcellulose缩写为 氨乙基纤维素“ 缩写为 AE cellulose”;N,N-二甲基甲酰胺 ; 二甲基甲酰胺 缩写为DMF”;二甲基亚 “dimethylformamide缩写为 缩写为 ; 缩写为DMSO” 砜“dimethylsulfoxide缩写为 缩写为
3.文章特点: 3.文章特点: 文章特点结构严谨,逻辑严密,文体多样。如论文、 结构严谨,逻辑严密,文体多样。如论文、综 实验报告、教材、专利、说明书等体裁。 述、实验报告、教材、专利、说明书等体裁。
关于商品检验的
三、科技英语翻译标准 翻译标准有三点:信、达、专业术
语正确。 翻译标准有三点: 专业术语正确。 1.信(true)——忠实,即译文与原文是等义的。 1.信 true) 忠实, 忠实 即译文与原文是等义的。 2.达(smooth)——流畅、通顺。即译文应当通 流畅、 2.达 smooth) 流畅 通顺。 顺地表达原文的含义。 顺地表达原文的含义。 3.专业术语正确:翻译时一定要使用术语,不能 3.专业术语正确 翻译时一定要使用术语, 专业术语正确: 说外行话。例如: 说外行话。例如: the iron and steel industry ;the fluid of electricity ; combine化合(化学术语,一般不译为“结合”) combine化合 化学术语,一般不译为“结合” 化合( Heat-treatment is used to normalize, to Heatsoften or to harden steels.
关于商品检验的
另外指出,非科技英语翻译中提倡“信、达、 另外指出,非科技英语翻译中提倡“ 所谓“ 是优美, 雅。”所谓“雅”是优美,即译文应当词藻优 语言精炼,有文学艺术价值, 美,语言精炼,有文学艺术价值,使读者能获 得美的感受。而科技英语翻译中, 得美的感受。而科技英语翻译中,刻意追求的 不是“ 而是科学性和严谨性。例如: 不是“雅”,而是科学性和严谨性。例如: The machine works properly. 运转” properly.“运转 运转” Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.
关于商品检验的
四、翻译过程:一般要经过三个阶段 — 翻译过程: —理解、表达和校对。例如: 理解、 理解 表达和校对。例如: The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. 苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一 苯的同系物是那些苯环上含有单烷基( 个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。 个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
关于商品检验的
…… 此处隐藏:572字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……