自考口译与听力答案(14)

时间:2026-01-14   来源:未知    
字号:

6. The urban poor are the end result of a process of economic exclusion.

城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。

7. Based on what I have observed during this first day of the symposium, I think I can safely say we will have even closer cooperation in the future.

根据第一天会议我所观察到的情况来看,可以肯定地说,我们今后的合作将更加密切。

8. These measures are contributing a great deal to improvement of Shenyang’s environment.

这些措施大大促进了沈阳的环境改善。(地名可能改变)

9. The appeal of the city has always been that it offers opportunity and the chance of a better life.

这座城市的魅力在于它能够提供机会和良好的生活条件。

10. We can give them more say in the government of their own cities and districts.

我们可以使他们在其所在的城市和社区的政府中享有更多的发言权。

11. When local governments work in genuine partnership with civil society—including the urban poor—the entire environment thrives 当地方政府与民间团体包括城市贫民结成真正的伙伴关系时,整个社会就会繁荣。

12. Over 7,000 meetings a year make the Palace of Nations the busiest conference center in the world.

每年有七千多次会议使万国宫成为世界上最繁忙的会议中心。

13. Modern Singapore is a product of its heritage of commerce and immigration.

现代新加坡是其商业和移民传统的产物。

14. The American style of education, compared to that of other countries, is quite informal.

与其他国家相比,美国的教育方式是不拘一格的。

15. Students also learn how to do research by using resource materials to find their own answer.

学生还要学会通过使用资料自己找到答案的方式进行研究。

16. As we enter the 21st century, a new global economy draws nations ever closer.

当我们进入二十一世纪后,一种新的全球性经济把国与国之间的距离拉得更近了。

17. These marketplaces are commonly called “stock exchanges” and they provide a meeting place for both the buyer and seller.

这些市场通常被称作“股票市场”,它们为买卖双方提供了一个交易场所。

18. When the basic course of study is successfully completed, usually at the end of four years, the graduate receives a bachelor’s degree. 当成功完成基本课的学习,通常是四年后,学生被授予学士学位。

汉译英

19.我们热切期待着2008年在北京再次相聚。

We’re eagerly waiting to see each other in Beijing in 2008.

20. 当然我们还不应该忘记为我们提供个方面周到服务的各界朋友。

Of course, we should not forget our friends from all walks of life who provide every thoughtful service for the conference.

21.他们的辛勤工作确保了会议的顺利进行。

Their hard work had issued the smoothly running of the conference.

22.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,友谊地久天长。

I sincerely wish us blooming career and lasting friendship.

23.博物馆拥有30万种藏品。

The museum has 300 thousands collections.

24.请允许我代表成都市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。

Please all me on behalf of the People’s government of Chengdu, to extend our warmest welcome to all the friends.

25.大连经济发达,基础雄厚,为港口的发展提出了强有力的支持。

The developed economy and solid foundations of Dalian provides strong support for the port’s development.(Dalian has developed economy and solid foundation.)

26. 会期只有两天,内容翔实,日程紧凑。

The conference will last only two days, but it has a full content and a tight schedule.

27.博物馆是连接过去与现在至未来的桥梁。他所提供的信息可谓包罗万象。

Museums are bridges connecting the present with the past and even the future. The information they provide covers a wide range. (备:博物馆所提供的信息可谓包罗万象。)

29. 博物馆中最古老的藏品已有170万年的历史。

The oldest collection in the museum has a history of 1.7 million years.

30.经济全球化趋势使得各国经济的互相依存,互相影响日益加深。

…… 此处隐藏:962字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
自考口译与听力答案(14).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:19 元/月 原价:99元
低至 0.1 元/份 每月下载300
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:19 元/月 原价:99元
低至 0.1 元/份 每月下载300
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)