手机版

A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultur(3)

时间:2025-07-07   来源:未知    
字号:

汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。

从跨文化的角度对动物词汇翻译的研究

英语专业学生 房媛媛

指导教师 高健坤

摘要:人类经常通过动物来表达他们的感情, 并且每个民族也形成了自己独特的动物文化。 在英语和汉语中都大批含有动物的词汇,习语和表达。英汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。 关键词:跨文化交流;动物词汇;翻译

A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultural

Perspective

Student majoring English FangYuanyuan

Tutor GaoJiankun

Abstract: people often use animals to express their feelings. And at the same time, each nation forms its own unique animal culture. A great amount of words, idioms, or expressions associated with animals come into English and Chinese. However, the number of animal words overlaps completely in symbol and cultural connotation in English and Chinese is small. Many animal words only overlap partially. There are also some animal words that have quite different or even opposite cultural meanings in English and Chinese. This thesis talks about the difference of animal word in English and Chinese, and one of the major problems that should be taken into consideration in translation is whether to keep the animal image or to give up the cultural connotation and replace it with another animal image. The essay also explains that the successful conveyance of cultural connotation of animal words is a key point to the success of a translation work. At the same time, it uses literal translation and free translation to analyse connotative meaning and

A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultur(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)