汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。
cultural meaning of animal words.
Keywords: cross-cultural communication; animal words; translation
CONTENTS
摘要..............................................................................................................................................i Abstract.......................................................................................................................................ii
Introduction.................................................................................................................................1 1 Literature Review
1.1 The Establishment and Development of the Cross-Cultural Communication Theory..... 1
1.2 Word Study in Cross-Cultural Communication................................................................2 2 The Cultural Connotation of Animal Words between Chinese and English............................2
2.1 Complete Overlap in Connotation of Same Animals inEnglish and Chinese...................3
2.2 Partial Overlap in Connotation of Animal Words.............................................................4
2.3 Completely Different Connotations of Same Animals in English and Chinese...............5
2.4 The Same Connotations of Different Animals in Chinese and English............................6 3 The Translation of Animal Words............................................................................................8
3.1 Translation and Culture.....................................................................................................8
3.2 Literal Translation and Free Translation...........................................................................8
3.3 Translation Strategies of Animal Words............................................................................8
Conclusion ..............10
Bibliography ..............12
Acknowledgment ..............13
…… 此处隐藏:3字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……