汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。
Introduction
Nowadays, with the development of modern technology, transportation and economy, people from different counties communicate with each other more frequently, which promote the process of globalization in a sense. But it is not denying the fact that all the communicative problems cannot be solved if we just know language itself. Cultures of any country cannot develop alone without communicating with other countries. They always influence each other, reinforce each other and enrich each other. Therefore, translators may make some mistakes between source language and target language without considering the culture in translation. Between English and Chinese language, the semantic relationship performs in many respects. Among the various elements of language, vocabulary is the basic one. Linguistic words are the most distinctive carriers of cultural information. Culturally-loaded words always have specific cultural meaning, which are usually connotative. Different cultural connotations of words affect the Cross-Cultural Communication greatly. As we all know, animal words account for a great figure in the family of human language. In our daily communication, we use animal words both verbally and written forms. As for animal words, cultural universal exists between different nations; however, different nations treat animal words in different ways. Therefore, misunderstanding lie is waiting. We must bear in mind that every culture has its own specialty. Thus, the same animal may have different cultural connotation in different cultures.