手机版

现代大学英语精读5 Unit 2,3,4,6,7 课后翻译(4)

时间:2025-07-09   来源:未知    
字号:

unpredictable as the people who compose them.

不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。

4. It’s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist.

现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把现存的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。

5. The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month.

26万中国妇女每个月都在阅读《时尚》杂志,那些开领低胸的画页及其他内容。

6. The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on auto-rewind.

灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格按贵的照相机自动倒卷时发出的声音。

7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.

他们从当地文化吸收了不少东西,但仍然保持了自己的本色。

8. Linking humanity’s natural impulse, its common destiny。 相互联系是人类自有的欲望,是其共同的命运。

9. They are the powerful cords of the heart.

这种连接靠的是强有力的心灵的纽带

现代大学英语精读5 Unit 2,3,4,6,7 课后翻译(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)