手机版

专利申请文件翻译(5)

时间:2025-07-07   来源:未知    
字号:

专利申请文件翻译 null

4.避免使用不加标点的长句(如超过汉语驾驭能力的冗长定语),应拆成较短的句子。鼓励使用顿号、逗号,以使句子结构更清楚。

例如,1)I was washing clothes when she called.

译句:当她打电话时,我正在洗衣服。

2)They would have written to you but you told them not to.

译句:他们本来要写信给你,但你告诉他们不必了。

5.连词的翻译。Although应该翻译为“虽然…但是”,而不要只翻译为“虽然”。If应该翻译为“如果…则”,而不要只翻译为“如果”。类似的连词也要注意该问题。

6.Which的指代。在专利文件中,“which”有时会指代它前面距离较远的一个词,而不是它紧前面的那个词。这种情况要根据上下文进行判断。

例句:

7.While的翻译。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻译为“当…的时候”。

专利申请文件翻译(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)